Примечание Беллы Белеградек: "Первоначальный вариант глоссария был русско-английским... Оказалось, что кулинарные термины в английском и англо-американском языках отличаются и существенно, равно как и выбор продуктов в супермаркетов..."
Глоссарий пока англоязычный. Но если у кого есть потребность и/или опыт общения с говорящими на других языках - присылайте, все включим.
Русский | Английский (UK) | Английский (USA) |
---|---|---|
бульон (рыбный, мясной (говяжий), куриный, овощной) | (fish, beef, chicken, vegetable) stock; в супермаркетах существует в виде кубиков (stock cubes) Только не путать с gravy - это подливка!. | (fish, beef, chicken, vegetable) broth or boullion (в основном бульонные кубики). Впрочем слово stock тоже можно встретить, обычно в контексте крепкого домашнего или ресторанного бульона. Бывает broth в консервных банках, вполне полезный продукт. |
кипящая вода | boiling water | Ну вода, она и в Америке вода... |
зеленый горошек | (garden) peas. Маленькие
(молочной спелости) горошки называются petit pois,
большие мясистые - marrow peas. Замороженные frozen, консервированные - tinned. Горошек в стручках называется: mange tout - совсем юные, sugar snaps - постарше (см. американскую колонку). Внимание, мужчины! Если вас послали за горошком и не сказали, какого именно - берите Garden peas WITH added salt and sugar! | Горошек - это действительно peas, только совсем молодой (с мягкими стручками, практически без самого горошка) - это snow peas; следующая степень зрелости - sugar snap peas; следующая - petite peas и лишь потом garden peas. |
грибы | mushrooms. Вопреки первому впечатлению, что на Западе существует одна разновидность грибов - шампиньоны, у них, конечно, есть и другие. Впрочем, используются они довольно редко и в блюдах экзотических - китайских, например. | У нас в Америке их намного больше! Есть азиатские - shi(i)take, oyster mushrooms и straw mushrooms; есть итальянские - cremini (похожие на обычные шампиньоны, только нежно-коричневые) и portobello (похожие на переросшие шампиньоны); а также несколько видов грибов, которые растут на родине, но выступают здесь под французскими или итальянскими именами (к сожалению, ужасно дорогие), чаще встречаются в сушеном виде: chanterelles - лисички, morels - сморчки, porcini или cepes - белые грибы!!! |
капуста | cabbage. Красная капуста - red cabbage, цветная капуста - cauliflower, брокколи так и будет broccoli, брюссельская - brussel sprouts (традиционный гарнир к английской рождественской индюшке). | С капустой все так же. Можно добавить еще savoy cabbage - савойскую капусту, красивую, но невкусную; colrabi - кольраби, больше похожую на зеленую редьку с листьями, чем на капусту (вкусна в салатах); и китайские bok choy и napa cabbage - обе больше похожие на салат, чем на капусту. |
картофель | potatoes; молодая картошка - baby potatoes. | |
кедровые орешки | pine kernels. Встречаются в отделах экзотической кухни или возле тортиковых и прочих присыпок (вместе с миндальными хлопьями, дроблеными орехами и лущеными подсолнечными семечками). | pine nuts. Встречаются там же, а так же в итальянских магазинах под именем pignoli. |
копченая колбаса | smoked sausage. В супермаркетах выбор колбас настолько обширен, что перечислять их тут смысла не имеет. | Она же бывает salami, более твердая и более копченая, sausage в Америке - это скорее color=navy>полукопченная колбаса в нашем понимании. |
кукуруза (мороженая или консервированная) | (frozen or tinned) sweet corn. | У нас она бывает свежей. В таком виде она наиболее вкусна. Целые початки варятся минут 20 и поедаются с маслом и солью. |
лавровый лист | bay leaf | Может быть также: laurel bay leaf с опусканием любого из прилагательных... |
луковица | onion. На всякий случай, мало ли... | Опять же сучествует вагон разновидностей: (yellow) onion - обычный репчатый лук; white (spanish) onion - большие белые луковицы, чуть более сладкие, чем обычный лук, применяются в испанской и мексиканской кухнях; есть совсем сладкий лук, например vidalia onion; red (purple) onion - очень красив и часто используется в салатах; green or spring onion он же scallion - естественно, зеленый лук; pearle onion - крохотные луковицы, очень тяжело чистить, используются в основном во французской и прочих изысканных кухнях; leek - это лук-порей, а shallot - это лук-шаллот, который по color=navy>вкусу нечто среднее между луком и чесноком. |
майонез | sauce mayonnaise. То есть "майенский соус". Существуют разновидности, например sauce hollandaise - с горчичными зернами, или sauce tartar - [?]. | Просто mayonnaise или даже mayo. Sauce tartar - это майонез с мелко накрошенными солеными огурцами и (возможно) хреном в нем, а вот Hollandaise у нас встречается только в виде концентрата... |
макаронные изделия | pasta. Наравне с известными spaghetti, macaroni и vermicelli ("червячки"!), у богатых воображением итальянцев имеются farfalle - это такие бантики, или conchiglie - это такие ракушки, и много другого. | Полностью согласна. Осмелюсь добавить, что fresh pasta намного вкуснее сухой, но и намного дороже. |
масло | коровье: butter, растительное: oil. Подсолнечное - sunflower oil, оливковое - olive oil, соевое - soya oil и т.д. | |
молоко | milk. Внимание: озабоченные здоровьем иностранцы завели кучу обезжиренных производных: half fat - полужирное, (virtual) fat free - совсем обезжиренное. Обычное молоко называется full fat milk. Кроме этого, встречаются продукты, в которых животный жир (который считается вредным) заменен на растительный. Такое молоко, по моим догадкам, называется non-dairy milk. | Все не так! Бывает low-fat milk содержит 1-2% жира; skim milk - совсем обезжиренное, а non-dairy milk состоит черт знает из чего и не содержит лактозы , это такой сложный сахар, присутствуюший в натуральном молоке... Впрочем, говорят, что система наименований молока (sic!) скоро изменится. |
морковь | carrot | |
панировочные сухари | breadcrumbs. | |
перец | pepper. Болгарский красный (зеленый, желтый, оранжевый) сладкий перец называется, помимо очевидного red (green, yellow, orange) pepper, еще и capiscum. Черный перец горошком - peppercorn. | У нас сладкие перцы называются bell pepper с добавлением цвета, редко могут называться chili pepper. Осторожно! Так же называется жгучий перец. Общее правило: чем меньше перец, тем более жгуч. |
петрушка | parsley | Бывает двух видов: curly - красивая, но жесткая и не очень пахучая, и flat leaf or italian - обычная петрушка. |
помидоры | tomatoes | Опять же разнообразны: помимо обычных помидоров (больших, довольно часто зеленых и невкусных, зато круглый год из Калифорнии) бывают roma или plum tomatoes, набольшие, слегка грушевидной формы, в Россию такие завозили из братской Болгарии; а также cherry tomatoes - маленькие, но все-таки побольше вишни. Все вышеописанные формы встречаются и в желтом варианте, но редко и обычно дорого. |
рис (*) | rice. Long grain rice с (как нетрудно догадаться) длинными зернами подходит почти для любых кулинарных целей. Pudding rice с мелкими круглыми зернами хорош для молочной рисовой каши. Для плова хорошо идет basmati rise и brown rice. Еще попадаются thai fragrant rice, wild rice и т.п. | Pudding rice мне не встречался, с короткими зернами бывает японский sushi rice или итальянский arborio rice. |
рыбa | fish. Сардинки - sardines, тунец - tuna (вкус совершенно нерыбий!), треска - cod, камбала - sole, лосось - salmon, сельдь - herring, форель - (rainbow) trout. | |
соль | salt. В супермаркетах встречается крупная морская соль, которую полагается держать в специальных мельничках и намалывать по мере надобности. | |
сметана | Наиболее близкий вариант кисло-молочного продукта, который нам удалось найти - half fat creme fraiche (слово французское, пишется с акцентами и "крышечками"... Разновидность full fat похожа на деревенскую сметану, в которой ложка гнется). Soured cream имеет неприятную привычку сворачиваться от тепла, поэтому его (ее?) не надо использовать в горячих блюдах. В некоторых блюдах можно с успехом использовать натуральный или греческий йогурт. | Эстеты какие! У нас creme fraiche есть только в специальных магазинах, так что мы обычно используем Sour cream, которая намного гуще обычной сметаны, но вполне съедобна... |
травки и специи | spices and herbs: петрушка - parsley, тимьян - thyme, майоран - majoram, укроп - dill, кориандр (киндза) - coriander, мята - mint, базилик - basil, розмарин - rosemary, корица - cinnamon, мускатный орех - nutmeg, имбирь - ginger. | У нас киндза (травка) скорее будет называться cilantro или chinese parsley, а слово coriander относится скорее к семенам. Добавлю, что горчица - это mustard, а хрен - horseradish... Ну, пока хватит. |
томат-паста | tomato puree | Бывает еще tomato sauce и crushed tomatoes, последние, на мой взгляд наиболее удобны для готовки. |
фарш | mince. Внимание! В Англии словом mince (а также (surprisingly!) mincemeat) называют смесь изюма, сухофруктов и алкоголя, которой начиняют рождественские пирожки (эти пирожки так и называются - mincepies). | Вечно эти англичане чего-нибудь выдумают!!! Фарш - это grounf beef (pork, lamb, chicken, turkey и т.д.). Kстати о видах мяса. Говядина - это beef, телятина - veal, свинина - pork, баранина - lamb (когда животное зарезано до года) или mutton (в противоположном случае) в Америке практически не встречается. Кролик - это, естественно, rabbit, а разнообразная птица: курица - chicken или (хотя я не уверена, что это именно цыплята) - cornish game hens (по-моему, это какая-то дичь! Game - это дичь определенно, зайцы там всякие, олени... - С.Барская), индюшка - turkey , утка - duck(ling), а остальное - уже экзотика! |
цветная капуста | cauliflower | |
чеснок | garlic. Зубчик чеснока - clove of garlic. | |
яйцо | egg. В хороших супермаркетах можно найти не только куриные яйца разных размеров, но и куропаточьи, голубиные и т.п. Мало ли для чего это может потребоваться... | У нас, наверное, не настолько хорошие... |