Русско-английскo-американский кулинарный глоссарий

Идея Игоря Белого: "Mожно было бы добавить названия ингредиентов на английском. Раз уж это кулинарная книга "в изгнании", то тем, кто не так долго в этом месте (т.е. за границей) находится, часто не известно, какое название в магазинах искать." (А некоторые и после нескольких лет за границей кулинарных терминов не знают. А некоторые и по-русски-то не очень...)
Поэтому здесь даются разные кухонные слова (в английском и американском вариантах), равно как и незнакомые для вновь прибывших концепции и т.п.

Примечание Беллы Белеградек: "Первоначальный вариант глоссария был русско-английским... Оказалось, что кулинарные термины в английском и англо-американском языках отличаются и существенно, равно как и выбор продуктов в супермаркетов..."

Глоссарий пока англоязычный. Но если у кого есть потребность и/или опыт общения с говорящими на других языках - присылайте, все включим.


Русский Английский (UK) Английский (USA)
бульон (рыбный, мясной (говяжий), куриный, овощной) (fish, beef, chicken, vegetable) stock; в супермаркетах существует в виде кубиков (stock cubes) Только не путать с gravy - это подливка!. (fish, beef, chicken, vegetable) broth or boullion (в основном бульонные кубики). Впрочем слово stock тоже можно встретить, обычно в контексте крепкого домашнего или ресторанного бульона. Бывает broth в консервных банках, вполне полезный продукт.
кипящая вода boiling water Ну вода, она и в Америке вода...
зеленый горошек (garden) peas. Маленькие (молочной спелости) горошки называются petit pois, большие мясистые - marrow peas.
Замороженные frozen, консервированные - tinned.
Горошек в стручках называется: mange tout - совсем юные, sugar snaps - постарше (см. американскую колонку).

Внимание, мужчины! Если вас послали за горошком и не сказали, какого именно - берите Garden peas WITH added salt and sugar!

Горошек - это действительно peas, только совсем молодой (с мягкими стручками, практически без самого горошка) - это snow peas; следующая степень зрелости - sugar snap peas; следующая - petite peas и лишь потом garden peas.
грибы mushrooms. Вопреки первому впечатлению, что на Западе существует одна разновидность грибов - шампиньоны, у них, конечно, есть и другие. Впрочем, используются они довольно редко и в блюдах экзотических - китайских, например. У нас в Америке их намного больше! Есть азиатские - shi(i)take, oyster mushrooms и straw mushrooms; есть итальянские - cremini (похожие на обычные шампиньоны, только нежно-коричневые) и portobello (похожие на переросшие шампиньоны); а также несколько видов грибов, которые растут на родине, но выступают здесь под французскими или итальянскими именами (к сожалению, ужасно дорогие), чаще встречаются в сушеном виде: chanterelles - лисички, morels - сморчки, porcini или cepes - белые грибы!!!
капуста cabbage. Красная капуста - red cabbage, цветная капуста - cauliflower, брокколи так и будет broccoli, брюссельская - brussel sprouts (традиционный гарнир к английской рождественской индюшке). С капустой все так же. Можно добавить еще savoy cabbage - савойскую капусту, красивую, но невкусную; colrabi - кольраби, больше похожую на зеленую редьку с листьями, чем на капусту (вкусна в салатах); и китайские bok choy и napa cabbage - обе больше похожие на салат, чем на капусту.
картофель potatoes; молодая картошка - baby potatoes.
кедровые орешки pine kernels. Встречаются в отделах экзотической кухни или возле тортиковых и прочих присыпок (вместе с миндальными хлопьями, дроблеными орехами и лущеными подсолнечными семечками). pine nuts. Встречаются там же, а так же в итальянских магазинах под именем pignoli.
копченая колбаса smoked sausage. В супермаркетах выбор колбас настолько обширен, что перечислять их тут смысла не имеет. Она же бывает salami, более твердая и более копченая, sausage в Америке - это скорее color=navy>полукопченная колбаса в нашем понимании.
кукуруза (мороженая или консервированная) (frozen or tinned) sweet corn. У нас она бывает свежей. В таком виде она наиболее вкусна. Целые початки варятся минут 20 и поедаются с маслом и солью.
лавровый лист bay leaf Может быть также: laurel bay leaf с опусканием любого из прилагательных...
луковица onion. На всякий случай, мало ли... Опять же сучествует вагон разновидностей: (yellow) onion - обычный репчатый лук; white (spanish) onion - большие белые луковицы, чуть более сладкие, чем обычный лук, применяются в испанской и мексиканской кухнях; есть совсем сладкий лук, например vidalia onion; red (purple) onion - очень красив и часто используется в салатах; green or spring onion он же scallion - естественно, зеленый лук; pearle onion - крохотные луковицы, очень тяжело чистить, используются в основном во французской и прочих изысканных кухнях; leek - это лук-порей, а shallot - это лук-шаллот, который по color=navy>вкусу нечто среднее между луком и чесноком.
майонез sauce mayonnaise. То есть "майенский соус". Существуют разновидности, например sauce hollandaise - с горчичными зернами, или sauce tartar - [?]. Просто mayonnaise или даже mayo. Sauce tartar - это майонез с мелко накрошенными солеными огурцами и (возможно) хреном в нем, а вот Hollandaise у нас встречается только в виде концентрата...
макаронные изделия pasta. Наравне с известными spaghetti, macaroni и vermicelli ("червячки"!), у богатых воображением итальянцев имеются farfalle - это такие бантики, или conchiglie - это такие ракушки, и много другого. Полностью согласна. Осмелюсь добавить, что fresh pasta намного вкуснее сухой, но и намного дороже.
масло коровье: butter, растительное: oil. Подсолнечное - sunflower oil, оливковое - olive oil, соевое - soya oil и т.д.
молоко milk. Внимание: озабоченные здоровьем иностранцы завели кучу обезжиренных производных: half fat - полужирное, (virtual) fat free - совсем обезжиренное. Обычное молоко называется full fat milk. Кроме этого, встречаются продукты, в которых животный жир (который считается вредным) заменен на растительный. Такое молоко, по моим догадкам, называется non-dairy milk. Все не так! Бывает low-fat milk содержит 1-2% жира; skim milk - совсем обезжиренное, а non-dairy milk состоит черт знает из чего и не содержит лактозы , это такой сложный сахар, присутствуюший в натуральном молоке... Впрочем, говорят, что система наименований молока (sic!) скоро изменится.
морковь carrot
панировочные сухари breadcrumbs.
перец pepper. Болгарский красный (зеленый, желтый, оранжевый) сладкий перец называется, помимо очевидного red (green, yellow, orange) pepper, еще и capiscum. Черный перец горошком - peppercorn. У нас сладкие перцы называются bell pepper с добавлением цвета, редко могут называться chili pepper. Осторожно! Так же называется жгучий перец. Общее правило: чем меньше перец, тем более жгуч.
петрушка parsley Бывает двух видов: curly - красивая, но жесткая и не очень пахучая, и flat leaf or italian - обычная петрушка.
помидоры tomatoes Опять же разнообразны: помимо обычных помидоров (больших, довольно часто зеленых и невкусных, зато круглый год из Калифорнии) бывают roma или plum tomatoes, набольшие, слегка грушевидной формы, в Россию такие завозили из братской Болгарии; а также cherry tomatoes - маленькие, но все-таки побольше вишни. Все вышеописанные формы встречаются и в желтом варианте, но редко и обычно дорого.
рис (*) rice. Long grain rice с (как нетрудно догадаться) длинными зернами подходит почти для любых кулинарных целей. Pudding rice с мелкими круглыми зернами хорош для молочной рисовой каши. Для плова хорошо идет basmati rise и brown rice. Еще попадаются thai fragrant rice, wild rice и т.п. Pudding rice мне не встречался, с короткими зернами бывает японский sushi rice или итальянский arborio rice.
рыбa fish. Сардинки - sardines, тунец - tuna (вкус совершенно нерыбий!), треска - cod, камбала - sole, лосось - salmon, сельдь - herring, форель - (rainbow) trout.
соль salt. В супермаркетах встречается крупная морская соль, которую полагается держать в специальных мельничках и намалывать по мере надобности.
сметана Наиболее близкий вариант кисло-молочного продукта, который нам удалось найти - half fat creme fraiche (слово французское, пишется с акцентами и "крышечками"... Разновидность full fat похожа на деревенскую сметану, в которой ложка гнется). Soured cream имеет неприятную привычку сворачиваться от тепла, поэтому его (ее?) не надо использовать в горячих блюдах. В некоторых блюдах можно с успехом использовать натуральный или греческий йогурт. Эстеты какие! У нас creme fraiche есть только в специальных магазинах, так что мы обычно используем Sour cream, которая намного гуще обычной сметаны, но вполне съедобна...
травки и специи spices and herbs: петрушка - parsley, тимьян - thyme, майоран - majoram, укроп - dill, кориандр (киндза) - coriander, мята - mint, базилик - basil, розмарин - rosemary, корица - cinnamon, мускатный орех - nutmeg, имбирь - ginger. У нас киндза (травка) скорее будет называться cilantro или chinese parsley, а слово coriander относится скорее к семенам. Добавлю, что горчица - это mustard, а хрен - horseradish... Ну, пока хватит.
томат-паста tomato puree Бывает еще tomato sauce и crushed tomatoes, последние, на мой взгляд наиболее удобны для готовки.
фарш mince. Внимание! В Англии словом mince (а также (surprisingly!) mincemeat) называют смесь изюма, сухофруктов и алкоголя, которой начиняют рождественские пирожки (эти пирожки так и называются - mincepies). Вечно эти англичане чего-нибудь выдумают!!! Фарш - это grounf beef (pork, lamb, chicken, turkey и т.д.). Kстати о видах мяса. Говядина - это beef, телятина - veal, свинина - pork, баранина - lamb (когда животное зарезано до года) или mutton (в противоположном случае) в Америке практически не встречается. Кролик - это, естественно, rabbit, а разнообразная птица: курица - chicken или (хотя я не уверена, что это именно цыплята) - cornish game hens (по-моему, это какая-то дичь! Game - это дичь определенно, зайцы там всякие, олени... - С.Барская), индюшка - turkey , утка - duck(ling), а остальное - уже экзотика!
цветная капуста cauliflower
чеснок garlic. Зубчик чеснока - clove of garlic.
яйцо egg. В хороших супермаркетах можно найти не только куриные яйца разных размеров, но и куропаточьи, голубиные и т.п. Мало ли для чего это может потребоваться... У нас, наверное, не настолько хорошие...
Если вам встретился незнакомый кулинарный термин на английском языке загляните в Epicureous dictionary - не пожалеете!
Дополнения, уточнения, замечания, предложения и т.п. направляйте сюда.
Вернуться на страничку с меню