L'anguilla, la sirena dei mari freddi che lascia il Baltico per giungere ai nostri mari, ai nostri estuari, ai fiumi che risale in profondo, sotto la piena avversa, di ramo in ramo e poi di capello in capello, assottigliati, sempre piЗ addentro, sempre piЗ nel cuore del macigno, filtrando tra gorielli di melma finchИ un giorno una luce scoccata dai castagni ne accende il guizzo in pozze d' acquamorta, nei fossi che declinano dai balzi d' Appennino alla Romagna; l'anguilla, torcia, frusta, freccia d'Amore in terra che solo i nostri botri o i disseccati ruscelli pirenaici riconducono a paradisi di fecondazione; l'anima verde che cerca vita lЮ dove solo morde l' arsura e la desolazione, la scintilla che dice tutto comincia quando tutto pare incarbonirsi, bronco seppellito: l'iride breve, gemella di quella che incastonano i tuoi cigli e fai brillare intatta in mezzo ai figli dell' uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu non crederla sorella? -------------------------------------------- L'anguilla (минога) , la sirena dei mari (морей: di вин.п + i артикль мн.ч. м.р =dei, mari - мн.ч от il mare: море ) freddi (холодных: мн.ч.м.р. от freddo) che (что; которая) lascia (бросает: 3л. ед.ч. наст.вр. от lasciare - бросать, оставлять ) il Baltico (Балтику) per (для того, чтобы = for в англ.) giungere (прибыть) ai (а: направление + i = ai - к) nostri (нaшим:мн.ч. м.р. от nostro - наш) mari (морям: существительные не изменяются по падежам), ai nostri estuari (устьям: мн.ч. от il estuario - устье), ai fiumi (рекам: il fiume - река) che risale (снова поднимается: 3л. ед.ч. н.вр. от risalire: ~ go back up ) in profondo (глубины), sotto (под) la piena (зд: разлив, flood) avversa (ж.р. ед.ч. от avverso: враждебный, adverse), di (зд. из) ramo (ветвь - рукав?) in (в) ramo e poi (и затем) di capello (волос? более тонкий поток) in capello, assottigliati (сужающихся: прич. от assottigliare: сужаться) sempre (всегда) piu addentro (глубже: piu более addentro глубоко), sempre piu nel cuore (в сердце: nel= in + il (арт. м.р. ед.ч.), cuore - сердце) del macigno (глыбы: del=di+il, macigno - глыба) , filtrando (пока не знаю, что за форма от filtrare - деепричастие? проникая?) tra (через) gorielli (в англ. переводе - trough, корыто, слово в словаре не нашла) di melma (слизь) finche (пока не) un giorno (однажды, букв: один день) una luce (свет) scoccata (стреляет, выстрелит - 3л. ед.ч. н.вр. от scoccare - стрелять) dai castagni (из, от каштанов: da из + i = dai castagni - мн.ч. от castagno - каштан (дерево)) ne (указ. частица, не переводится) accende (зажжет, зажигает: 3л. ед.ч. н.вр. от accendere: зажигать, включать свет) il guizzo (зд. вспышку) in pozze (мн.ч от pozza - лужа) d' acquamorta (мертвой воды), nei (in+i) fossi (рвы, канавы - от pozzo = ditch) che declinano (опускаются: 3л. мн.ч. н.вр. от declinare) dai balzi d' Appennino (со скал? Аппеннин) alla Romagna (alla = a+la к Романье); l'anguilla, torcia (или от torcere - извивающаяся, или la torcia - факел (как в английском переводе, но кажется сомнительным)), frusta (опять же, или от frustare - хлестать, или la frusta - хлыст) freccia (стрела) d'Amore in terra che solo (только) i nostri botri (??) o (или) i disseccati (высохшие: от disseccare - высыхать) ruscelli (потоки - русла?) pirenaici (пиренейские) riconducono (?? ведут? 3л.мн.ч.) a paradisi (раи? рая? райские края) di fecondazione (плодородия); l'anima verde (зеленая душа) che cerca (которая ищет: от cercare - искать) vita (жизнь) la (там) dove (где) solo (только) morde (кусает, грызет: от mordere) l' arsura (зной) e la desolazione (desolation - запустение?), la scintilla (искра) che dice (которая говорит) tutto (все) comincia (начинается: от cominciare) quando (когда) tutto pare (все кажется - от parere: казаться) incarbonirsi (сжигать себя дотла), bronco (?) seppellito (погребенный? от seppelire - погребать, хоронить) : l'iride (радуга) breve (краткая), gemella (двойница) di quella (этой) che (которая? которые? которую?) incastonano (от incastonare: застыть, set - запечатлели??) i tuoi (твои - мн.ч. м.р. oт tuo) cigli (ресницы? - мн.ч. от ciglio; англ. перевод говорит - зрачки) e (и) fai brillare (заставляешь сиять, букв. - делаешь сиять) intatta (целая, неповрежденная? - intact) in mezzo (среди - букв. в середине) ai figli (сыновей - мн.ч. от il figlio) dell' uomo (человека), immersi (погружает(ся)? погружена? - 3л. ед.ч. н.вр. от immergere - погружать) nel tuo fango (грязь, ил), puoi (можешь) tu (ты) non crederla (не верить; la? ) sorella (сестра)? (англ. перевод: "не верить, что она (тебе) сестра?" ) --------------------------------------------- The eel The eel, the siren of icy waters which leaves the Baltic to reach our waters, reach the estuaries, the rivers deeply beneath whose hostile spate it mounts, from branch to branch and then from fibril to fibril, attenuated, ever more inland, ever more into the heart of limestone rock, worming through troughs of slime until one day a light slanting from chestnut boughs ignites the slither in stagnant sumps, in the ditches which descend from the cliffs of the Apennines to the Romagna, eel, torch and lash, arrow of Love on earth which only our gullies or seared creeks of the Pyrenees conduct to fertile paradises; green soul which seeks life there where gnaw only drought and desolation, the spark which says all begins where all seems charred to carbon, a sunken stump, brief rainbow, twin to what is brightly clasped in your jewel-eyes and glows there undefiled among the sons of men, bedded into your mud, can you not believe her a sister? --------------------------------------------- L'anguilla, la sirena л'ангуи'лла, ла сире'на dei mari freddi che lascia il Baltico дей ма'ри фре'ддо ке ла'ща иль Балтико per giungere ai nostri mari, пер дж'унджере ай но'стри мари ai nostri estuari, ai fiumi ай ностри эстуа'ри, ай фиуми che risale in profondo, sotto la piena avversa, ке риза'ле ин профо'ндо со'тто ла пье'на авве'рса di ramo in ramo e poi ди ра'мо ин рамо э пой di capello in capello, assottigliati, ди капелло ин капелло ассоттилья'ти sempre piu addentro, sempre piu nel cuore семпре пью аддентро, семпре пью нель кwо'ре del macigno, filtrando дель мачи'ньо, фильтра'ндо tra gorielli di melma finchе un giorno тра горие'лли ди мелма финке' ун джорно una luce scoccata dai castagni уна луче скокка'та дай каста'ньи ne accende il guizzo in pozze d' acquamorta, не аскенде иль гwи'ццо ин поцце д'акwаморта nei fossi che declinano ней фо'сси ке декли'нано dai balzi d' Appennino alla Romagna; дай балци д'Аппенни'но алла Рома'нья l'anguilla, torcia, frusta, ль'ангwи'лла, то'рча, фру'ста, freccia d'Amore in terra фре'чча д'Аморе ин терра che solo i nostri botri o i disseccati ке со'ло и но'стри бо'три о и диссека'ти ruscelli pirenaici riconducono руще'лли пиренаичи? риконду'коно a paradisi di fecondazione; а парадизи ди фекондацьо'не l'anima verde che cerca ль'анима ве'рде ке че'рка vita lа dove solo ви'та ла дове'со'ло morde l' arsura e la desolazione, морде ль'арсу'ра е ла дезолацьо'не la scintilla che dice ла щинти'лла ке ди'че tutto comincia quando tutto pare ту'тто коми'нча кwа'ндо ту'тто па'ре incarbonirsi, bronco seppellito: инкарбонарси, бронко сеппелли'то: l'iride breve, gemella ль'ири'де бре'ве, джемелла di quella che incastonano i tuoi cigli ди кwелла ке инкасто'нано и туо'й чи'льи e fai brillare intatta in mezzo ai figli э фай брилла'ре инта'тта ин ме'ццо ай фи'льи dell' uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu делль уо'мо, имме'рси нель туо фа'нго, пуо'й ту non crederla sorella? нон креде'рла соре'лла? -------------------------------------------------- L'anguilla, la sirena dei mari freddi che lascia il Baltico per giungere ai nostri mari, ai nostri estuari, ai fiumi che risale in profondo, sotto la piena avversa, di ramo in ramo e poi di capello in capello, assottigliati, sempre piЗ addentro, sempre piЗ nel cuore del macigno, filtrando tra gorielli di melma finchИ un giorno una luce scoccata dai castagni ne accende il guizzo in pozze d' acquamorta, nei fossi che declinano dai balzi d' Appennino alla Romagna; l'anguilla, torcia, frusta, freccia d'Amore in terra che solo i nostri botri o i disseccati ruscelli pirenaici riconducono a paradisi di fecondazione; l'anima verde che cerca vita lЮ dove solo morde l' arsura e la desolazione, la scintilla che dice tutto comincia quando tutto pare incarbonirsi, bronco seppellito: l'iride breve, gemella di quella che incastonano i tuoi cigli e fai brillare intatta in mezzo ai figli dell' uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu non crederla sorella?