journalname: _CBETA_
eventtime: 2009-02-04 09:30:00
itemid: 2129
Петрарка:
Or che' il ciel e la terra e'l vento tace,
e le fere e gli augelli il sonno affrena,
notte il carro stellato in giro mena
e nel suo letto il mar senz'onda giace;
Мандельштам:
Когда уснет земля и жар отпышет,
А на душе зверей покой лебяжий,
Ходит по кругу ночь с горящей пряжей
И мощь воды морской зефир колышет...
Откуда, интересно, взялась "горящая пряжа"? В оригинале - звездная карета.
2009-02-04T10:15:42Z
"Поэтический перевод - как женщина: либо красив, но неверен, либо верен, но некрасив." (c) древний афоризм.