default
journalname: _CBETA_
subject: Итальянский
eventtime: 2006-06-13 13:57:00
itemid: 1131


Учить итальянский оказалось сплошным удовольствием. С уже знакомыми французским (на школьном уровне) и английским пришло много легко распознаваемых слов (французский помогает там, где английский пасует: например, inverno, ieri, bisogno не требовали заглядывания в словарь). Грамматика легче французской: нет инверсии в вопросительных предложениях и вспомогательной частицы в отрицательных. Спрягаемые глаголы сравнительно легко распознать, произношение гораздо ближе к русскому, чем во французском и тем более английском. 14 уроков хватило, чтобы уже начать читать - медленно и со словарем, но читать.

Только осторожно надо, не надеяться уж слишком на знакомость слов. Вот сейчас, например:
Per quanto ne sappiamo, non aveva nemmeno relazioni.

Ну, первую часть можно вообще на русский дословно перевести, а вот relazioni тут же перевелось как родственники, relations. Стоп-стоп, позвольте, у героя же есть сестра? И вообще, совсем же недавно Валя, смеясь, рассказывала, что parenti - это не родители, а как раз родственники вообще. Пришлось лезть в словарь, смотреть: relazione - relationship, love affair.

И чтоб зря не валялось: testa - голова, testo - текст, teste - свидетель.

(Кстати, Валя говорила, что ей, когда она учила французский, точно так же помогал ее приличный итальянский.)

broccola:
2006-06-13T18:57:27Z
кстати, на схожесть не нужно полагаться вообще - всегда смотреть словарь, т.к. там зачастую разница в нюансах исользования слова, особенно во фразах и словосочетаниях. а какую книгу читаешь, что так легко идет? "L'Isola del Giorno Prima" di Umberto Eco? :))
_cbeta_:
2006-06-13T19:35:30Z
< "L'Isola del Giorno Prima" :)) yeah, right :) "Poirot non sbaglia", то бишь "One, two, buckle my shoe". Да-да, разница, конечно, есть, но я точно все равно не запомню, а пока читаю только чтобы смысл улавливать - а в словарь, если фразу не понимаю. Надеясь, что количество перейдет в качество, как с английским. С английским было так: в какой-то момент перестала смотреть в словарь вообще, а тем временем для каждого встречаемого слова исподволь набиралось множество контекстов. Вот из этого объединения/пересечения контекстов вычислялись и смысл слова, и нюансы его употребления.
broccola:
2006-06-13T19:56:27Z
моя проблема с такого рода контекстовым "вычислением" слова в том, что долгое время при переводе вместо четкого определения начинается лепет типа "ну, это вот когда..."
_cbeta_:
2006-06-13T19:59:05Z
Да, это действительно так, большинство слов долгое время находятся "в работе". Ну да мне не надо ничего переводить, так, понимать. :) А вот за чем надо обязательно в словарь загл
_cbeta_:
2006-06-13T20:03:40Z
...ядывать, так это на произношение смотреть, в частности на ударения. А то выучишь неправильно. Но и опять же, пока я только читаю, не проговаривая, это не так важно. Я ведь и грамматику пока практически не знаю, тоже угадывать пытаюсь. Мне кажется, что не бояться текста тоже важно - собственно, только для этого и занимаюсь "внеклассным чтением". :)
broccola:
2006-06-13T20:03:50Z
утомилась писать? :))))
_cbeta_:
2006-06-13T20:04:25Z
рука дрогнула :)