default
journalname: _CBETA_
eventtime: 2006-02-18 19:34:00
itemid: 1019


Через Димку, а потом через Наташу-востоковеда вот такое узнала: в китайском иностранные имена записываются иероглифами, а поскольку масса омонимов, то как записать, выбирают из собственных эстетических соображений. Ну кроме разве что самых известных - у Шекспира, например, уже устойчивое иероглифическое имя и т.п. Получающиеся словосочетания не обязаны иметь смысл. Названия западных стран смысл имеют, но смыслообразующий иероглиф тоже подбирался фонетически: Англия - Инь? - страна героев, Франция - Фа - страна закона и т.п. Сам Китай - Центр, Япония - солнце .

- А Россия, давний сосед?
Слово, который Наташа произнесла, я бы обозначила как "Ugh", а означает оно - Голод.

Не так все совсем - см. комментарии.

tamara_k:
2006-02-18T19:42:38Z
логично, да
china_cat:
2006-02-18T19:58:37Z
двойка этому востоковеду! Иероглиф, которым записывается Россия, означет именно Россия, и ничего больше не означает. Произносится, как "э".
_cbeta_:
2006-02-18T20:38:18Z
Двойка мне, наверное, т.к. я совсем с чужих слов и спрашивала, возможно, совсем не то, на что мне отвечали, да и ответ могла понять неправильно.
china_cat:
2006-02-18T21:13:12Z
В общем, иероглифы-то разные, но есть у них и общее, 俄 - Россия и 饿 - голод, общяя у них правая часть 我 "я", у "России" слева "человек", а у "голода" - "пища". Иероглифы, как и китайский язык, за несколько тысячелетий прошли очень длительный и сложный путь развития, поэтому не надо искать идеально точного и исчерпывающего соответствия между частями, составляющими знак и его значением.

china_cat:
2006-02-18T20:03:37Z
"звукоподобными иероглифами" ну и это тоже ерунда, увы. Транскрибируется по звучанию - да, но что такое "звукоподобный иероглиф"? Кстати, транскрибируется не как попало, а по определённой схеме соответсвия слогов в иностранном языке и соотнесённых с ними знаков китайского. Самодеятельность в эом деле стараются свести на нет, и это очень правильно, потому, что иногда надо провести обратную операцию - выяснить, как выглядит имя в оригинальном написании - и чем тщательнее был подход к записи на китайский, тем проще обратная операция.
_cbeta_:
2006-02-18T23:06:41Z
Ага, спасибо, Ира. Понятно, что все объяснения надо итерировать, чтобы проверить, правильно ли ты их понимаешь.
_cbeta_:
2006-02-18T23:12:11Z
Вот, кстати, про обратную транскрипцию и про прямую тоже - при транскрибировании то, как имена записываются, имеет значение? Или сугубо как оно на слух звучит? Английские, скажем, имена, а особенно фамилии - встречаясь с каждой новой, как китаец-журналист запишет? Про звукоподобность это я пальцами вертела неопределенно, мнэ-экая :) Не владею лексикой.
china_cat:
2006-02-19T00:36:21Z
Ну, журналистам проще - у них есть справочники, в которых приведены иностранные имена-фамилии, а также названия населённых пунктов и прочие имена собственные. Когда я работала в Синьхуа, обратила внимание на то, какое огромное пространство занимает картотека по странам и регионам, а также сколько различных словарей стояло на полках, в том числе и о том, как транскрибируются иностранные имена собственные в русском языке. А ежели речь идёт о более простых случаях, например, иностранные студенты в китайском университете, то делают так - открывают словарь (например, англи-китайский, или китайско-английский) и там есть таблица для транскрибирования иностранных имён и фамилий, а также краткий справочник географических названий. В некоторых случаях, правда, отходят от канонической таблицы транскрибирования, например посол России в Китае Рогачёв должен бы транскрибироваться как Ло-гэ-чэ-фу, четыре иероглифа, однако, он, будучи китаистом, предпочёл записывать своё имя как Лэ-гао-шоу, то есть "радость", "высота", "долголетие", хотя в официальных документах его имя записано по правилам транскрибирования в 4 иероглифа.
_cbeta_:
2006-02-19T01:01:30Z
Ужасно интересно, спасибо!