default
journalname: _CBETA_
eventtime: 2004-10-18 18:06:00
itemid: 466


Откуда-то фразы зацепляются, живут потом с тобой годами.

В подростковом еще возрасте читала в дачном сортире книжку без обложки, запомнила фразу: "Это огурцы?! Я тебя спрашиваю, это огурцы? Где же ихняя хрусткость?!" Какой-то фантастический рассказец про путешествие в прошлое, где мальчик собственными глазами Видел Ленина. Была ужасно удивлена, когда Дима фразу распознал, и рассказец припомнил. А фразу мы и сейчас используем, только все реже.

И вообще была у меня теория про Моего Мужчину. У Моего Мужчины круг детского чтения должен был совпадать с моим. Туда, в частности, входили О. Генри, Маяковский, Соловьев, Чапек и Ликок.

И про любовь я как-нибудь тоже поговорю, тем более, что всего полторы недели осталось до Повода.

yuzhanin:
2004-10-19T07:53:13Z
А можно (просто из любопытства) - какой Соловьев? (Я на многое не претендую, Ликока, например, вообще первый раз слышу).
_cbeta_:
2004-10-19T08:21:35Z
Леонид, а именно - две книжки про Ходжу Насреддина.
yuzhanin:
2004-10-19T13:10:36Z
Ой, как хорошо! Это именно ТОТ Соловьев!
_cbeta_:
2004-10-19T13:17:40Z
А Ликок - это канадский юморист Стивен Ликок, профессор английского. Шуточки у него приятные, хотя и немножко странные. Отец мой вообще собирал юмористические книги, так что начиталась я всякого юмора, от турецкого до украинского. Энеида у нас тоже была. :)
yuzhanin:
2004-10-20T01:53:26Z
Неужели "Энеида" в переводе на русский?
_cbeta_:
2004-10-20T01:56:51Z
На украинском, Котляревского
yuzhanin:
2004-10-20T02:06:15Z
Ну понятно, что Котляревского. Только я думал, что ее еще и с украинского на русский перевели. А ведь для человека, совсем никогда не слышавшего украинской речи, - это сложный текст, там много и совсем непонятных слов, должно звучать наподобие "хливких шарьков". До юмора ли?
_cbeta_:
2004-10-20T02:15:40Z
Отец по-украински читал, как и по-польски, по-чешски, по-немецки. А я далеко не ушла :) Лет в 12 пробилась через первые несколько страниц и сдохла. А в основном сборники "братского" юмора были, конечно, переводные.