default
journalname: _CBETA_
subject: Keeping the tab
eventtime: 2004-10-10 11:07:00
itemid: 450


Вчера посмотрели Princess Mononoke. Очень понравилось, хотя Spirited Away больше. Говорят, Мирамаксу не разрешили отредактировать мультик для показа в Америке (а там есть что - оторванные руки и головы, трупы в воде и т.п.), что и правильно. Ничего слащавого, и красиво сделано, фантастические существа совсем другие, "ненаши"...

anchan_uk:
2004-10-11T07:36:32Z
Ну да! Щасс!.. Дисней уже как-то в середине семядесятых "отредактировал" "Наусикаа, принцессу долины ветров". Два с лишним часа картины были урезаны до привычных в Штатах полутора, причем резали по живому, без консультации с автором. Перевод там, по слухам, был на редкость топорный, голоса подобраны кое-как. Благодаря этим горе-мастерам фильмы Миязаки появились на Западе как минимум на десять лет позже выхода. Еще пять лет назад в Англии я пыталась найти хоть что-то в специализированных магазинах типа Forbidden Planet или Manga-world. Фиг. Хотя пара ребят, которые учились в Лондоне на мультипликаторов, закатывали глаза и говорили, что Миязаки - это вершина, но и они смотрели это у знакомых по-японски. Дисней заключил-таки договор с студией Чиби на перевод всех картин и восстановление звука в Digital, но это случилось сравнительно недавно. Кроме того, пуганные японцы увешали дорогов кучей требований к качеству перевода и ограничений на свободу действий. Кстати, мне очень понравился английский перевод Laputa - Castle in the Sky. Было очень приятно услышать вкрадчивый голос Камилла (Люка Скайвокера из "3вездных Войн") в одной из главных ролей (главный злодей - еще один прынц крови). Насчет перевода "Принцессы Мононоке" - единственное, что помню, что тему леса в оригинале пел очень редкий голос - контр-тенор. Когда слушала ее на хороших динамиках, мурашки бегали по коже. А в английском переводе ее поет по-английски женщина. Уже не то.
_cbeta_:
2004-10-11T07:38:52Z
У нашей дивидишки есть трак с исходным японским (и английскими субтитрами). Приезжай смотреть ;)