default
journalname: _CBETA_
eventtime: 2003-03-13 20:51:00
itemid: 111


Еще Кьеркегор ("Aфоризмы эстетика"):

"Моя жизнь совершенно бессмысленна. Когда я перебираю в памяти различные эпохи, мне невольно хочется сравнить ее с немецким словом "Schnur", обозначающим, как известно, во-первых - шнурок, во-вторых - эпоху. Недоставало только, чтобы оно обозначало еще: в-третьих - верблюда, а в-четвертых - швабру."

_cbeta_:
2003-03-13T13:14:40Z
Однако, переводчик намудрил... My life is absolutely meaningless. When I consider the different periods into which it falls, it seems like the word Schnur in the dictionary, which means in the first place a string, in the second, a daughter-in-law. The only thing lacking is that the word Schnur should mean in the third place a camel, in the fourth, a dust-brush.
bubnov:
2003-03-13T15:25:12Z
да, с невесткой (or whatever daughter-in-law may also mean) выглядит абсурднее, "эпоху" еще можно со шнурком как-то связать. извиняюсь, как это принято, за каламбур.

flaass:
2003-03-13T13:34:01Z
Vylityj Oslik Ia-Ia:) S Schnurkom vmesto xvosta, da i tot poterjalsa:)

_cbeta_:
2003-03-14T07:02:54Z
Специально зашла в книжный, посмотреть в немецком значение слова Schnur. Такое разочарование! Только "шнур" и есть. Зато в утешение раздобыла очередную добавку к божьим коровкам: Marienkafer (с умляутом), то бишь - Мариин жук.